Multilingual Glossary Project

As a result of Interpreting for Torture Survivors workshop, Maine interpreters and translators created multilingual glosssaries of terms related to torture:

Glossaries help interpreters and translators better understand the key concepts that leads to linguistic consistency. Kudos to the Nadia Al Qaisy, Gordana Donlan, Ghomri Rostampour, Barbara Clark, Cynthia Barnard, Sebastien Nahimana, Jovin Bayingana, Olha Davis, Sandra Ricker, and LienHoa Pham for finalizing the translations!

Interpreting for Torture Survivors workshop was offered in collaboration with City of Portland Refugee Services, Community Counseling Center, and Catholic Charities Maine Refugee & Immigration Services.

 

Basic Skills of Interpreting

This 12-hour workshop introduces bilingual individuals to the roles of interpreter, interpreter’s Code of Ethics, modes of interpreting, and other essential aspects of interpretation. The next training is on April 28 & 30, 2010. For more information, click here.

Court Interpreting

Next rounds of court interpreter testing and training will be offered in the spring of 2010 in Bangor and in the fall of 2010 in Portland. For more information, click here.

Medical Interpreting

LANA's 100-hour Medical Interpreter Training allows bilingual adults and working interpreters to become linguistically and culturally competent in the field of medical interpretation. The training includes lectures by a health care provider, interpreting exercises and ethical case studies. The next training date TBD. For more information, click here.